By allowing ads to appear on this site, you support the local businesses who, in turn, support local journalism.
Where Did That Come From?- Picture worth 1,000 words
Stan St. Clair

When I was growing up I heard this old saying quite a bit. My mother had been a school teacher and business college professor, and flavored her speech with a variety of old adages, proverbs, metaphors and similes. Undoubtedly this was the spark that kindled the flame in me for my later interest in studying and writing about them.

In spite of claims that this is an old Chinese proverb, or that it even came from Confucius, there seems to me to be no supporting evidence of this. The root likely came from Russian writer Ivan Turgenev in Fathers and Sons, published in 1862. His version was:

“A picture shows me at a glance what it takes dozens of pages of a book to expound.”

The near-perfect versions of our modern proverb, however, are from Fred R. Bernard’s ad title in the Dec. 3, 1931 edition of the advertising trade journal, Printer’s Ink which promoted use of images on the sides of streetcars. He states:

“One Look is Worth a Thousand Words.”

But on March 10, 1927, Barnard used the phrase again, as “One Picture is Worth Ten Thousand Words,” labeling it "a Chinese proverb." By his own admission this was done so people would take it seriously. It seems that the perception caught on, and sadly, some folks still quote this as an old Chinese proverb.

If you have a phrase you would like to see featured here, please text Stan at 931-212-3303 or email him at stan@stclair.net  


Where Did that Come From? - No earthly idea
67d34d8ee38f5.webp

My good friend, Delores Green asked me about this one a few weeks ago. There are several ways “No earthly” is used in speech (idea, means, purpose or reason).

This simply means ‘no conceivable…’ as it is derived from relating to earthly means of thinking.

It is impos-

sible to tell exactly who first used this expression.

The earliest known citation to a form of this is in the Dissertation in The Lusiad; Or, The Discovery of India: An Epic Poem by Luís de Camões, translated into English by William Julius Mickle, published in London, 1778:

“In the first book, Jove summons a council of the Gods, which is described at great length, for no earthly purpose but to shew that he favoured the Portuguese.”

Here it could be said that ‘no earthly purpose’ was used because the council was said to have taken place in the heavens, thus it may be a literal application. But in 1832, a clearly figurative example showed up in Trials of the Persons Concerned in the Late Riots, Before Chief Justice of Great Britain, page 10:

“…where he (the Mayor) could have no earthly idea whether the military assistance was required at that precise time or not…”